Hallo,
jeg er oversetter/språkvasker og er ny her på forumet. Jeg oversetter for tiden en engelsk roman fra Østfronten, og skulle gjerne hatt en oversikt over militære kommandoer/ordrer (norske) om noe slikt finnes. For eksempel lurer jeg på hva “Panzer rollen” (altså tysk) vil hete på norsk. Takknemlig for svar!
Hallo,
jeg er oversetter/språkvasker og er ny her på forumet. Jeg oversetter for tiden en engelsk roman fra Østfronten, og skulle gjerne hatt en oversikt over militære kommandoer/ordrer (norske) om noe slikt finnes. For eksempel lurer jeg på hva “Panzer rollen” (altså tysk) vil hete på norsk. Takknemlig for svar!
Bertil
Det mest brukte norske ordet for "panzer" er "skilpadde". Panzergeneral blir da skillpaddegeneral. Videre var et ord en av og til hørte på østf...
[/QUOTE]
Engelsk/norsk-ordbøker hjelper nok ikke spesielt mye når uttrykket er på tysk. Forøvrig regner jeg med at Bertil klarer å se forbi tomme innlegg, som det rett over mitt. En generell tommelfingerregel ved forsøk på å skrive morsomme innlegg er at det bør foreligge et humoristisk element i dem, ikke bare fjas. Det er gjerne det humoristiske elementet som gjør noe morsomt, i motsetning til meningsløst.
"Panzer rollen" er neppe en standardisert ordre, ordrett betyr det bare "stridsvogner ruller/beg...
Bør vel være noen har på forumet som har tilgang til en skriftlig og billedlig oversikt over militære kommandoer. Det er jo ikke akkurat statshemmeligheter......
Jeg gjør oppmerksom på at Bestefar er gammel stridsvognkommandør etc. og behersker tysk temmelig bra. Det han skriver her er nok det beste som kommer på dette forumet om dette spørsmålet. Det andre skrive må betraktes som støy, hvis de ikke kan beskrive bedre kvalifikasjoner.
Takk til hotelpapa, Bestefar og Simplex. Den militære ordboken er jo brukbar, men ikke særlig mer. Wikipedia-linken var nyttig, takk for den (men jeg savner kommandoer i strid). Bestefar, interessant det du skriver om stridsvogner, men så får man - som oversetter - evt. det problemet at kommandoene blir lett eksotiske for legfolk. Ach - can't please 'em all. Ok, jeg lever fortsatt i håpet om at det finnes en skriftlig liste et eller annet sted. Takk så langt.
Når du sier "militære kommandoer i strid", så går tankene mine til kommandoer som utløser stridsdriller. Det er fortrinnsvis slike som er klart definert og angitt.
Når det gjelder uttrykket "Panzer rollen" (som det ville ha vært langt lettere å forholde seg til dersom det var gitt i en kontekst her) har jeg derfor problemer med å se hvordan det skulle være en kommando i strid. Det er, slik jeg umiddelbart forstår det, bare en ordre om å iverksette den ordren som er gitt, og da ville en norsk sj...
Joda, kontekst er viktig, men dette er faktisk de første to ordene i boken. Det dreier seg om en tysker som gir “the familiar command”, og så ruller panserkompaniet mot Rostov - ikke umiddelbart i strid. Her har jeg kanskje vært uklar - jeg mente kommandoer i strid generelt, ikke at akkurat denne ordren gjaldt strid. Beklager!...
Da ville en korrekt oversettelse til norsk, militær lingo ha vært "sett i marsj" eller "iverksett". Ordren om selve angrepet er da gitt før boka starter, og "panzer rollen" er bare en ordre om å iverksette den ordren som ble gitt tidligere.
En mer "populærmilitær" oversettelse vil kanskje være "Panser - iverksett!" eller "Panser - sett i marsj!" (eller "Panser - fremover!" om man vil være riktig folkelig) Den direkte oversettelsen "rull!" blir i mine øyne for fjåsete. Selv hadde jeg nok ...
Rask googling viser jo at "Panzer rollen" var omkvedet i refrenget i en tysk soldatsang fra 2. verdenskrig, så det kan jo derfor ha vært et meget brukt begrep:
1. Über die Scheldte die Maas und den Rhein
Stießen die Panzer nach Frankreich hinein
Husaren des Führers im schwarzen Gewand
So haben sie Frankreich im Sturm überrannt
Refrain:
Es rasselten die Ketten
Es dröhnt der Motor,
|: Panzer rollen in Afrika vor. :|
2. Heiß über Afrikas Boden die Sonne glüht,
Unsere Panzermotoren singen...
Ja, jeg er kjent med den sangen, men den frasen sier jo bare at panseravdelinger ruller fremover i Afrika - det er ikke formulert som noen ordre
Frasen "Panzer Voran!" er også å finne i en kjent sang fra krigens dager, men nå formulert som en ordre:
Im Westen haben wir dem Feind bewiesen:
Wo wir dabei, da brach die stärkste Kraft!
Ob hoch die Berge, sumpfig auch die Wiesen,
Wir haben jedes Hindernis geschafft.
Wir rollen an, und ob wir opfern sollten
Unser 'st der Sieg, wo wir viel sie...
Strålende! Da virker det som om det er best å beholde det tyske uttrykket. Jeg vet ikke hva slags bakgrunn forfatterne av romanen har, men man kan jo la tvilen komme dem til gode og regne med at de vet hva de gjør. Skulle ikke være nødvendig med noen oversettelse heller....
Kanskje best å benytte originalen. Det er ikke noe tilsvarende på norsk som jeg kommer på. Det er nok et propagandistisk uttrykk også slik Hvlt sier. Undrer på om ikke forsyningslinjen mot østfronten ble kalt Rollenbahn eller noe i den dur. Ble framstilt som et evig tog av lastebiler....
God kveld,
jeg har kommet et godt stykke i oversettelsen av Tiger Command!, og har samlet opp noen spørsmål om oversettelse. Fint om noen føler seg kallet til å svare. Kontekst gis gjerne, men det greit å slippe å skrive mye om det ikke er nødvendig også ...
1. ammunition schlepper (kjøretøy) = ammunisjonsvogn?
2. Guards tank batallion = gardetanksbataljon?
3. high velocity main gun = høyhastighets hovedkanon?
4. main gun loader (person) = hovedlader?
5. main resistance line (ved fronten) = hov...
"Tank" oversettes til "stridsvogn". "Tanks" er ikke et militært begrep på norsk, det er sivil slang som gjør seg svært dårlig i militær sammenheng. Det gir, i trykt form, et dårlig inntrykk.
Når det gjelder "Guards" så hadde ikke jeg hatt noe problemer med bruk av ordet "garde". Det er ikke den samme avdelingstypen nordmenn flest forbinder med "garde" pga den norske garden, men vi har ikke monopol på begrepet. Men je...
[/QUOTE]
"Tank" oversettes til "stridsvogn". "Tanks" er ikke et militært begrep på norsk, det er sivil slang som gjør seg svært dårlig i militær sammenheng. Det gir, i trykt form, et dårlig inntrykk.
Når det gjelder "Guards" så hadde ikke jeg hatt noe problemer med bruk av ordet "garde". Det er ikke den samme avdelingstypen nordmenn flest forbinder med "garde" pga den norske garden, men vi har ikke monopol på begrepet. Men jeg hadde ikke trukket sammen ordet. Kanskje noe slikt so...
Takk sofakriger,
skal prøve å sjekke ut den. Men jeg blir jo litt urolig av anmeldelsen i VG: “Da hevdet enkelte kritikere i USA at boken ikke var dokumentarisk (som den gir seg ut for), men heller en slags historisk roman. Forfatteren kom nemlig med militærtekniske detaljer som var feilaktige, han oppga gale betegnelser på bestemte typer stridsvogner, gjorde stort vesen av en høyere tysk offiser som ikke i dag lar seg identifisere i arkivene.”
For all del, det er din oversettelse. Men jeg har problemer med å se for meg den leseren som synes at ordet "stridsvogn" blir for akademisk. Og med tanke på at den andelen av nordmenn som har vært inne i hæren (det er ikke få) har blitt lært opp til å bruke ordet "stridsvogn" istedetfor "tanks" til de grader at begrepet "tanks" nærmest automatisk leder dem til å anta at personen det er snakk om ikke ser forskjell på stridsvogn og lastebil så mener at ambisjonene dine er meget lave. At det finnes...
Jeg har ofte lest øker der man lar være å oversette enhetsnavn, uten at jeg har hatt noe å utsette på det. Er det så feil å skrive 2. Guards (stridsvognsbattalljon)?...
Kommentér